关于移民后证件关于姓名相关[还有Middle name]的详细问题,华人留学生或懂得人帮忙解决!---谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 11:11:07
假设现在移民在香港,当时没有在意,香港身份证上边的中文名下面一行English name依旧是之前的内地拼音,比如像刘丽丽[Liu Lili]这样,但是如果在那边就学学校内用的自取英文名和这个拼音是不相符的,有时候感觉这个自取英文名太[不正式了],而且有看见些人的身份证下边的确是英文名!但是如果需要改名就是去当时移民局,但是工作人员说必须和内地的护照上边的拼音相同,但是这样就。。。是不是会牵扯到Middle name的问题?然后就是取名的问题,比如[周]拼音是Zhou,如果移民它国在正式证件上可以将姓改为Chou或Chow吗?或者必须写本人姓的拼音吗?我不是很理解,因为在一方面这3个都是周的意思。还有一个现象:假如叫[刘丽丽],有的在国外证件上边英文Full name是:先自取名像Mary[这个读音和是与读音Lili不相同的]然后是拼音的“名”:就是Lili,最后是拼音姓:Liu;这样Full name就是Mary Lili Liu,这是一种,我经常看见还有一种情况在二字名出现的比较多,比如:李连杰,他的英文名就是Jet Lee[这里Lee与李的拼音又不同了?],Jet就与他名的单字[杰]音很像,但是Jet Lee难道是他在证件上的正式名吗?我对这些问题感到比较困惑,然后如果想在中国护照[是加备注]上加注我的英文名又该加哪种呢?快困惑死了.....最好真正懂的帮我解决这个难题!

关系到你移民之类的问题的时候填姓名一律按照你护照上边的填写,不要加个什么mary或者把zhou改成chow,人家姓chow的是护照上就那么写的,这种姓一般出现在东南亚等地的华人属于音译,中国大陆的就是直接汉语拼音zhou

记住一点就行了
在海外不管是什么地方填写交给官方的信息的时候,姓名一律以护照为准,不要加英文名。可以加英文名的地方是非官方的场合,比如你给别人的名片上边写的是mary lili liu,这个说实话是为了方便外国人读和记而以,因为外国人对中国这些姓名的发音就感觉很拗口,所以直接给他们一个英文名就好读和记了

以护照为准,中国人一般都是没有middle name的

如果在那边就学学校内用的自取英文名和这个拼音是不相符的,有时候感觉这个自取英文名太[不正式了],而且有看见些人的身份证下边的确是英文名!但是如果需要改名就是去当时移民局,但是工作人员说必须和内地的护照上边的拼音相同,但是这样就。。。是不是会牵扯到Middle name的问题?然后就是取名的问题,比如[周]拼音是Zhou,